Izenburua |
Egileak |
Urtea |
Mota |
Erakundea |
Jakintzak |
Netflixeko euskarazko azpidatzien segmentazioa eta hizkuntza-kalitatea |
Josu Barambones Zubiria |
2023 |
Artikulua |
SENEZ |
Itzulpengintza, Ikuskizunak, Komunikabideak, Euskara |
Sormen lana ikus-entzunezko itzulpengintzan edo nola itzuli funtzioa |
Josu Barambones Zubiria |
2016 |
Artikulua |
SENEZ |
Itzulpengintza, Komunikabideak, Ikuskizunak |
Lan merkatuaren eskakizunak. Itzultzaileen prestakuntza beharrak |
Josu Barambones Zubiria |
2016 |
Hitzaldia |
UEU |
Lana (Ekonomia), Enpresak, Itzulpengintza, Informatika |
Ikus-entzunezko itzulpengintza |
Josu Barambones Zubiria, Beatriz Zabalondo Loidi |
2016 |
Irakasgaia |
UPV/EHU |
Itzulpengintza, Komunikabideak |
Ikus-entzunezko itzulpengintza |
Josu Barambones Zubiria, Beatriz Zabalondo Loidi |
2015 |
Irakasgaia |
UPV/EHU |
Itzulpengintza, Komunikabideak |
Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak |
Josu Barambones Zubiria |
2012 |
Artikulua |
SENEZ |
Zuzenbidea, Itzulpengintza, Europa |
Euskaraz sortutako eta euskaraz bikoiztutako zinemagintza: hizkuntza-eredu sinesgarri baten bila |
Josu Barambones Zubiria |
2012 |
H.A.A. |
UEU arg |
Euskara, Itzulpengintza, Zinema |
"Libro blanco de la traducción editorial en España" |
Josu Barambones Zubiria |
2011 |
H.A.A. |
SENEZ |
Itzulpengintza |
Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak |
Josu Barambones Zubiria |
2011 |
Itzulpena |
SENEZ |
Gaztelania, Itzulpengintza |
Ikus-entzunezko itzulpengintzari aplikaturiko metodologia deskriptiboa: katalogotik corpusera |
Josu Barambones Zubiria |
2010 |
Artikulua |
SENEZ |
Euskara, Itzulpengintza, Komunikabideak |