Bilatu dokumentuak
Iragazkiak
Egileak
Erakundeak
Jakintza-arloak
| Izenburua | Egilea(k) | Fitxategi mota | Jakintza-arloak | Erakundeak | Urtea |
|---|---|---|---|---|---|
| Netflixeko euskarazko azpidatzien segmentazioa eta hizkuntza-kalitatea | Artikulua | 2023 | |||
| Sormen lana ikus-entzunezko itzulpengintzan edo nola itzuli funtzioa | Artikulua | 2016 | |||
| Lan merkatuaren eskakizunak. Itzultzaileen prestakuntza beharrak | Hitzaldia | 2016 | |||
| Ikus-entzunezko itzulpengintza | Irakasgaia | 2016 | |||
| Ikus-entzunezko itzulpengintza | Irakasgaia | 2015 | |||
| Euskaraz sortutako eta euskaraz bikoiztutako zinemagintza: hizkuntza-eredu sinesgarri baten bila | Kapituluak eta ponentziak | 2012 | |||
| Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak | Artikulua | 2012 | |||
| "Libro blanco de la traducción editorial en España" | Kapituluak eta ponentziak | 2011 | |||
| Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak | Itzulpena | 2011 | |||
| Ikus-entzunezko itzulpengintzari aplikaturiko metodologia deskriptiboa: katalogotik corpusera | Artikulua | 2010 |
Inguma datu-baseak OAI 2.0 delakoa onartzen du, oinarrian https://www.inguma.eus/oai2
URLa
duelarik.
Copyright © 2024 UEU





